Romantika Sastra dan Estetika Terjemahan
Analisis Estetik-Semantik terhadap Risālah Bāhitsatul Bādiyah (37 H) Karya Malak Hifni Nashif
DOI:
https://doi.org/10.53038/tlmi.v4i2.346Keywords:
Literary Translation, Aesthetics, Mahfudzat, Semantics, Larson ModelAbstract
This article examines how the aesthetic-semantic approach in literary translation preserves beauty, symbolism, and emotion in Risālah Bahitsatul Bādiyah, a classical Arabic mahfudzat rich in poetic and reflective values. The study focuses on the application of communicative translation and Larson’s translation model to ensure fidelity of message and aesthetic quality in the target language. Using a descriptive-qualitative method with stylistic and semantic analysis, this research demonstrates that effective literary translation must go beyond literal accuracy to reconstruct the writer’s emotional atmosphere and cultural context for modern Indonesian readers. The process of Analyze–Transfer–Restructure plays a crucial role in maintaining the poetic soul of the text while adapting it to the target culture. The findings emphasize that aesthetic goals are dominant in translating this text, as the strength of Risālah Bahitsatul Bādiyah lies in its emotional depth and artistic expression.
References
Al-Jabiri, M. A. (2012). Estetika sastra Arab klasik. Yogyakarta: Penerbit Buku Pelajar.
Amin, R. (2014). Penerjemahan sastra: Teori dan praktik dalam konteks budaya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Amalia, S. (2015). Estetika dalam penerjemahan teks sastra Arab. Jurnal Linguistik Terapan, 7(2), 55–68.
Fuad, A. F. (2020). Perubahan struktur tematik dalam penerjemahan: Kajian kesepadanan atas naskah mahasiswa. Jurnal Bahasa dan Sastra, 4(2), 211–243.
Hamid, F. (2014). Perempuan dalam sastra Arab: Kajian feminisme di Timur Tengah. Jakarta: Penerbit Buku Kompas.
Harahap, R. (2019). Analisis model penerjemahan Larson dalam teks sastra puitis. Jurnal Al-Mutawassith, 8(2), 122–134.
Hasanah, U., Jambak, M. R., & Zawawi, M. (2023). Nilai akurasi hasil penerjemahan teks sastra menggunakan Chat GPT (Generative Pre-training Transformer). Proceedings of International Conference on Islamic Civilization and Humanities (ICONITIES), 1(1), 435–448.
Hashemian, M., & Farhang-Ju, M. (2021). Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series. International Journal of Research in English Education, 6(1), 64–76. https://doi.org/10.52547/IJREE.6.1.64
Hidayat, T. (2020). Pendekatan estetik dalam penerjemahan karya sastra Arab ke bahasa Indonesia. Jurnal Adabiyah, 20(1), 43–56.
Husni, A. (2014). Retorika sastra Arab klasik: Teori dan aplikasi. Yogyakarta: UII Press.
Indriyany, F. N. (2019). Deskripsi bahasa ideologi penerjemahan pada kata-kata berkonsep budaya dalam novel terjemahan The. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31.
Iskandar, A. (2016). Teori dan aplikasi penerjemahan bahasa Arab-Indonesia. Jakarta: Kencana.
Khoshimov, M., Nababan, M. R., & Wibowo, A. H. (2020). Translation analysis of political terms in the movie of “Snowden” and “White House Down.” International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(6), 833–846. https://doi.org/10.18415/IJMMU.V6I6.1302
Lutfiyatun, E., Kurniati, D., & Fajriah, N. (2023). Pemanfaatan artificial intelligence (AI) dalam meningkatkan kompetensi pembelajaran gramatikal, tarjamah dan muhadatsah di perguruan tinggi. Seulanga, 2(2), 93–105. https://doi.org/10.47655/seulanga.v2i2.136
Marzuki, H. (2020). Pendekatan estetik-semantik dalam penerjemahan puisi Arab. Jurnal Al-Ma‘nā, 7(2), 102–115.
Meilasari, P., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis terjemahan ungkapan eufemisme dan disfemisme pada teks berita online BBC. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 336–358. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1030
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1992). Analisis data kualitatif: Buku sumber tentang metode-metode baru. UI-Press.
Mulyana, D. (2015). Seni menerjemahkan sastra. Bandung: Alfabeta.
Nababan, M. R. (2012). Teori dan praktik penerjemahan. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Humaniora, 24(1). http://hdl.handle.net/11617/2220
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2017). Pengantar penerjemahan. Surakarta: UNS Press.
Nashif, M. H. (2011). Kumpulan surat dan pemikiran Bahitsatu al-Badiyah. Cairo: Dar al-Ma‘arif.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st ed.). Prentice Hall.
Nurullawasepa, M., Mandani, N. Z., Adawiyah, R., Al Ayyubi, S., & Abdillah, A. A. (2023). AI (Artificial Intelligence) dalam penerjemahan teks bahasa Arab. Jurnal SENRIABDI: Seminar Nasional Hasil Riset dan Pengabdian, 3(1), 141–157.
Nurmala, I., Syihabuddin, S., & Sopian, A. (2020). Studi analisis penerjemahan verba berpreposisi pada novel terjemahan Alfu Lailah wa Lailah karya Fuad Syaifuddin Nur. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 19(1), 131–137. https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v19i1.20765
Pamungkas, M. I., & Akmaliyah, A. (2019). Analisis strategi penerjemahan dalam terjemahan Dīwān al-Imām al-Syāfiʿī. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 3(1), 74. https://doi.org/10.14421/ajbs.2019.03104
Pangestu, R. R., & Nurlaila. (2023). An analysis of translation strategies of Indonesian nomina majemuk in the novel “Lelaki Harimau.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(5), 37–48. https://doi.org/10.32996/IJLLT.2023.6.5.5
Polakova, P., & Klimova, B. (2023). Using DeepL translator in learning English as an applied foreign language – An empirical pilot study. Heliyon, 9(8), e18595. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e18595
Pradopo, R. D. (2011). Pengkajian puisi: Teori dan aplikasi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Rachman, S. (2015). Model proses penerjemahan dan aplikasinya pada teks simbolik. Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 13(1), 77–88.
Rahmawati, K., & Malik, A. (2023). Analisis komparasi kajian terjemahan Inggris-Arab dan Inggris-Indonesia pada lirik lagu BTS. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 7(2), 133. https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07021
Rescigno, A. A., Vanmassenhove, E., Monti, J., & Way, A. (2020). A case study of natural gender phenomena in translation: A comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish. CEUR Workshop Proceedings, 2769. https://doi.org/10.4000/books.aaccademia.8844
Rezvantalab, Z., & Kordeyazdi, S. (2023). Analysis of the translation of the novel “Someone I Loved” written by Anna Gavalda and translated by Elham Darchinian according to Vinay and Darbelnet theories. Journal of Foreign Language Research, 13(1), 145–156. https://doi.org/10.22059/JFLR.2022.344942.964
Rosa, R. (2017). Teori dan praktik penerjemahan sastra. Padang: Sukabina Press.
Sari, D. (2017). Pengaruh teori Eugene Nida dalam terjemahan kontekstual. Linguistika Arabiyah, 5(1), 11–24.
Sari, N. (2013). Peran sastra Arab dalam gerakan feminisme Mesir. Jurnal Studi Islam dan Sastra, 5(1), 23–40.
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Dasar-dasar penerjemahan: Panduan bagi mahasiswa dan praktisi. Bandung: Penerbit ITB.
Widodo, T. (2016). Pendekatan estetik-semantik dalam terjemahan sastra. Jurnal Bahasa dan Seni, 44(3), 112–125.
Zamzami, H. (2017). Teori dan praktik penerjemahan sastra Arab. Bandung: Alfabeta.
Zuhriyah, N. (2013). Penerapan model Larson dalam penerjemahan kitab klasik. Jurnal Tarjamah, 2(2), 100–113.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Viyan Sutobri, Lutfiana Sefira, Muhammad Farhan Y.Z.L, Muhammad Ansori

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
By virtue of their appearance in this is open access jurnal, articles are free to use after initial publication under a Creative Commons Atribution 4.0 International Licenses.